Двойное послание

Двойное послание, двойная связь (англ. double bind) — концепция, играющая ключевую роль в теории шизофрении, разработанной Бейтсоном и его сотрудниками (Джексон, Хейли, Уикленд, Фрай) в ходе проекта Пало-Альто. Существует распространённое ошибочное представление, что double bind — это просто механическое сочетание двух одновременно невыполнимых требований, например: «Стой там — иди сюда». В действительности же логическим ядром double bind следует считать парадоксальное предписание, аналогичное парадоксу Эпименида, то есть основанное на противоречии классификации и метаклассификации. Пример такого предписания: «Приказываю тебе не выполнять моих приказов».

Содержание

Double bind


Двойное послание в контексте проблем повседневной коммуникации может касаться разницы между вербальными, или речевыми, сообщениями и невербальными сообщениями: например, несоответствие между мимикой матери (выражающей, допустим, неодобрение) и её словами одобрения, ведущее к возникновению нескольких путей для интерпретации ребёнком сигналов родителя и, как следствие, психическому дискомфорту от несоответствия «высказанного» и «невысказанного, но показанного» посланий.

Для полноценного двойного послания необходимо соблюдение ряда условий:

  1. Субъект, получающий двойное послание, воспринимает противоречивые указания или эмоциональные послания на различных уровнях коммуникации (например, на словах выражается любовь, а невербальное поведение, или «метасообщение», выражает ненависть; либо ребёнку предлагают говорить свободно, но критикуют или заставляют замолчать всякий раз, когда он так делает).
  2. Невозможность метакоммуникации. Например, дифференцирование двух посланий, определение коммуникации как не поддающейся разумению.
  3. Субъект не способен прекратить общение.
  4. Неспособность выполнить противоречивые директивы наказывается (например, прекращением выражения любви).
  5. Двойное послание изначально предлагалось в качестве объяснения части проблемы этиологии шизофрении.

Варианты перевода термина на русский язык

В связи со сложностями перенесения всей полноты смысла термина на русский язык, существует несколько вариантов его перевода. Проблемы, возникающие при переводе термина double bind подробно обсуждаются в предисловии к русскоязычному изданию книги Грегори Бейтсона «Steps to an Ecology of Mind» (Бейтсон Г. Экология разума. — М.: Смысл, 2000.).[1] В российской литературе существовала традиция перевода этого термина как «двойная связь» (см., например, А. М. Руткевич. От Фрейда к Хайдеггеру. М., 1985, с. 132).[2] Однако в последних изданиях книги «Шаги в направлении экологии разума» был предложен вариант «двойное послание» как передающий смысл более точно.[3]

Варианты

  • Двойное послание.
  • Двойной сигнал.
  • Двойной приказ.
  • Двойная связь.
  • Двойной капкан.
  • Двойной зажим.
  • Двойная ловушка.
  • И др.

Примечания

  1. Д. Я. Федотов, М. П. Папуш. Предисловие.
  2. О переводе термина «double bind».
  3. Вариант перевода термина на русский язык как «двойное послание» предложен переводчиками книги: Бейтсон Г. Экология разума. — М.: Смысл, 2000. (Steps to an Ecology of Mind, 1972)

См. также

 
Начальная страница  » 
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Home