Новая романизация корейского языка

Новая романизация корейского языка — официальная система записи корейских слов латиницей в Южной Корее. Была принята в Южной Корее в 2000 году в качестве замены романизации Маккьюна-Райсшауеэра.

Новая романизация не использует диактритические знаки. Она была созадана Национальной Академией корейского языка в период с 1995 по 2000 годы. Упор делается не на произношение, а на написание букв. Министерство Культуры и Туризма Южной Кореи объяснило принятие новой романизации трудностями ввода диакритических знаков на компьютерах и использовании их в доменных именах интернета.

Особенности

Новая романизация корейского языка
Хангыль: 국어의 로마자 표기법
Ханчча: 國語의 로마字 表記法
Новая романизация: gugeoui romaja pyogibeop
Маккьюн — Райсшауэр: kugŏŭi romaja p'yogipŏp

Особенностями Новой романизации являются:

  • 어 и 으 записываются диграфами с двумя гласными буквами: eo и eu, соответственно.
  • ㅝ записывается как wo, а ㅢ записывается как ui.
  • В отличие от романизации Маккьюна-Райсшауэра придыхательные согласные (ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅊ) записываются без апострофа: k, t, p, ch. Их непридыхательные эквиваленты (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ) записываются буквами, обозначающими в английском звонкие согласные: g, d, b, j. Однако все согласные, стоящие в конце слога, за которыми стоит гласная либо звонкая согласная, записываются как k, t, p: 벽 → byeok, 밖 → bak, 부엌 → bueok (Но: 벽에 → byeoge, 밖에 → bakke, 부엌에 → bueoke)
  • ㅅ всегда записывается как s перед гласными; sh не используется.
  • ㄹ записывается как r перед гласными или другой ㄹ, и l в других случаях: 리을 → rieul, 철원 → Cheorwon, 울릉도 → Ulleungdo, 발해 → Balhae. Как и в системе Маккьюна-Райсшауэра ㄴ записывается с помощью l везде, где не является носовым звуком: 전라북도 → Jeollabuk-do]]

Также существуют правила, касающиеся исключений.

Другие правила и рекоммендации:

  • Для отличия одинаково записывающихся слов можно использовать дефис на стыке слогов: 장음 → jang-eum, а 잔금 → jan-geum. Однако эта рекоммендация отсутствует в официальных правилах.
    • Дефис также должен использоваться для обозначения окончания слога при разрешении неоднозначностей, к примеру: 없었습니다 → eobs-eoss-seubnida, 외국어 → oegug-eo, 애오개 → Ae-ogae
  • Дефис также может разделять составные части корейских имён: 강홍립 → Gang Hongrip или Gang Hong-rip, 한복남 → Han Boknam или Han Bok-nam
  • Слоги, обозначающие административные единицы страны, (такие как то) отделяются от собственно названия с помощью дефиса: 강원도 → Gangwon-do
    • Можно опускать такие термины как «시, 군, 읍»: 평창군 → Pyeongchang-gun или Pyeongchang, 평창읍 → Pyeongchang-eup или Pyeongchang.
  • Однако, названия географических объектов и искусственных структур пишутся без каких-либо разрывов: 설악산 → Seoraksan (здесь 설악 — название горы, 산 переводится как «гора»), 해인사 → Haeinsa (해인 — название, 사 — храм).
  • Имена собственные записываются с большой буквы.

Внешние ссылки

См. также

 
Начальная страница  » 
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Home