Песнь песней Соломона

Песнь Соломона, Песнь (всех) песней (ивр. שיר השירים, шир hа-ширим, греч. ᾆσμα ᾀσμάτων, ὃ ἐστι Σαλώμων, лат. Canticum Canticorum Salomonis) — книга Ветхого Завета, приписываемая царю Соломону. В буквальном прочтении Песнь песней представляет собой собрание любовных гимнов, раскрывающих взаимные чувства Соломона и Суламиты (Суламифи).

Действующие лица книги — царь Соломон и его любовница, однажды названная по имени — Суламита. Смуглая кожа невесты (Песн. 1.4) позволяет некоторым комментаторам предполагать тождественность Суламиты царице Савской или дочери фараона — одной из жён Соломона. Иногда имя Суламиты связывают с Ависагой Сунамитянкой, последней наложницей царя Давида.

Также существует толкование (так называемая «гипотеза пастуха»), согласно которому Суламита отвергает притязания Соломона ради своей истинной любви — простого пастуха.

Изложение в Песни песней ведётся попеременно от лица Соломона, Суламиты и стороннего наблюдателя (условно такие части обычно называют «партиями хора»), причём явных границ между «партиями» не обозначено, поэтому местами трудно определить от чьего имени идёт текст.

У евреев существовал запрет на чтение Песни песней до достижения тридцатилетнего возраста, сторонником этого же запрета был Лютер.

Содержание

Название

Название книги появилось позже текста. Выражение с сочетанием единственного и множественного числа того же существительного характертерно для древнееврейского языка и означает обычно превосходную степень понятия (Святая святых, небо небес, суета сует). «Песнь песней» — значит наилучшая или наиглавнейшая из песен. В толковании Афанасия Александрийского название книги объясняется тем, что Песнь песней следует после других песен (то есть пророчеств), объединяет и завершает их, после неё не нужно ждать иного обетования.

Состав Песни песней

Всего в каноническом тексте Песни песней 117 стихов. В Песни песней условно выделяют пролог, семь «поэм» и эпилог:

  • Пролог (Песн 1:2-4)
  • 1 поэма (Песн 1:5-2:7)
  • 2 поэма (Песн 2:8-3:11)
  • 3 поэма (Песн 4:1-5:1)
  • 4 поэма (Песн 5:2-6:3)
  • 5 поэма (Песн 6:4-12)
  • 6 поэма (Песн 7:1-14)
  • 7 поэма (Песн 8:1-7)
  • Эпилог (Песн 8:1-14)

Датировка, авторство

Традиционно авторство Песни песней приписывается Соломону. В Третьей Книге Царств утверждается, что Соломон сложил тысячу пять песен (3 Цар 4:32). Имя Соломона присутствует не только в названии книги, но и неоднократно называется в тексте. Повествование ведётся в том числе и от имени Соломона, героиня книги прямо обращается к герою по имени.

Упоминание города Фирцы (Тирзы) — столицы северного Израиля — указывает на период между разделением царств и перенесением столицы в Самарию в 875 году до н. э.

Заимствования из арамейского и элленизмы могут свидетельствовать о более позднем (между VI и IV веками до н. э.) происхождении, либо изменении текста.

Существует мнение, что Песнь песней представляет собой разновременной сборник свадебных гимнов. Упоминание имени Соломона в этом случае может не означать его авторства. Так в русском свадебном обряде жених и невеста могут именоваться князем и княгиней. Сходства (например, именование невесты сестрою) находятся в более древних египетских текстах, языковые и стилистические параллели существуют в источниках, принадлежащих угаритским и месопотамским культурам.

Связь Песни песней со свадебным гимном отмечал ещё Ориген. По форме произведение относилось им к драме.

Фольклорной гипотезе происхождения Песни песней противоречит изысканный язык, стилистическое единство и взаимосвязь фрагментов книги, наличие большого числа названий животных, растений, благовоний и так далее не палестинского происхождения. В Песни песней встречаются слова, не известные по другим книгам Библии, а также широко используются топонимы. Можно сделать вывод об образованности автора, хорошем знакомстве с географией Палестины, о его принадлежности к интеллектуальной и финансовой элите.

Включение в канон

Согласно Талмуду, включение Песни песней в ветхозаветный канон произошло на Иамнийском собрании. Хотя многие учителя высказывали мнение, что Книга Песни песней «оскверняет руки», было заключено, что «всё состояние мира не сто́ит того дня, в который дана эта книга».

Этот раздел статьи ещё не написан.
Согласно замыслу одного из участников Википедии, на этом месте должен располагаться раздел, посвящённый признанию книги каноничной.
Вы можете помочь проекту, написав этот раздел.

Иносказательное прочтение Песни песней

Лирический любовный характер, эротизм книги затрудняют возможность её иносказательного понимания. Однако многие тексты толкований Песни песней начинаются с проклятия тех, кто будет воспринимать книгу буквально — как любовное, эротическое произведение. В еврейской традиции основным смыслом Песни песней считается отношение Бога и еврейской общины.

Подобная символика комментаторов Песни песней использована христианами, начиная с апостола Павла, говорящего о браке Христа и Церкви (Еф 5:32). Также невеста из Песни песней считается прообразом Богоматери. Многие эпитеты и выражения, заимствованные из Песни песней («Запечатленный Источник», «Заключенный Виноград», «порока нет в Тебе» и так далее), используются в богородичных песнопениях и текстах богослужений на богородичные праздники. В богослужении католической церкви чтение Песни песней обязательно в праздник посещения Марией Елизаветы.

В Новом Завете исследователи находят около десяти аллюзий к Песни песней.

В своём всецерковном послании «Бог это любовь» Папа Бенедикт XVI упоминает «Песнь всех Песней» используя её лиричиское и прямое трактование, в поддержку своего тезиса, о том что страсть и самопожертвование любящего это две половины истинной любви, желающей получать и дарующей.


Этот раздел статьи ещё не написан.
Согласно замыслу одного из участников Википедии, на этом месте должен располагаться раздел, посвящённый иносказательному, аллегорическому, мистическому пониманию книги.
Вы можете помочь проекту, написав этот раздел.

Переводы

Греческие и латинские переводы

Песнь песней входит в состав Септуагинты, но, вероятно, переводилась на греческий не одновременно с Пятикнижием.


Этот раздел статьи ещё не написан.
Согласно замыслу одного из участников Википедии, на этом месте должен располагаться раздел, посвящённый греческим и латинским переводам.
Вы можете помочь проекту, написав этот раздел.

Славянские переводы

Переводы периода рукописных и первых печатных книг

  • Мефодиевский (четий) перевод (Пѣния пѣнии, ѥже ѥстъ Соломѡнѥ)

Первый перевод Песни песней на славянский язык был сделан с греческого (возможно сверяясь с латинским текстом) в IX веке, как принято считать, святым Мефодием. Текст сохранился во многих сборниках «книгах Премудростей».

  • Глаголический перевод (Пѣсьни Соломѹне)

В хорватских богослужебных источниках с 1389 года появляются отрывки из Песни песней, записанные глаголицей. В сумме они дают полный текст книги без второй главы. Перевод был осуществлён с греческого с многочисленными правками по латинскому тексту.

  • Толковый перевод (Ѳилона Карпафиискаго тълкъ ѡ пѣснехъ пѣсни)

Известен по 30 сохранившимся спискам XII—XVII веков. Текст Песни песней (с несколькими пропущенными стихами) разделён на 179 пассажей, каждый из которых сопровождается толкованием. Среди имён толкователей около 60 раз называется Филон Карпафийский, около 30 Григорий Нисский, 7 раз Ипполит, епископ римский и 1 — Ориген. Известны также списки перевода, освобождённые от толкований. Язык переводчика восточнославянский, в тексте использовано много русизмов. Язык оригинала — греческий, возможно, использовались южнославянские (болгарские) переводы.

  • Древнерусские «музейный» и «виленский» переводы с еврейского оригинала (Ширь гаширим ашир’ли шломо. Рекше: пѣсни пѣснем, иже къ Соломону; Пѣсн пѣснеи)

Каждый из переводов известен в единственном списке. Первый, датируемый по бумаге XVI веком, находится в собрании Российской государственной библиотеки, второй — в Академии наук Литвы. Оба перевода выполнены, вероятно, евреями на западнорусской территории.

  • Перевод Константина Костенецкого (Соломѹ(н) пѣсне(м) пѣсны.)

Константин Философ перевёл с греческого толкования на Песню песней Феодорита Кирского. Известно несколько списков перевода как с толкованиями, так и освобождённых от них.

  • Старобелорусские переводы со старочешского оригинала (Книга премудраго царя саломона рекомая песнь песнямъ починаеться. Зуполне выложена, на руский языкъ докъторомъ франъцискомъ скориною с полоцька; Книга е(с) сiя неразумному дает разумет)

С XII века в Чехии велись переводы библейских текстов с латыни. Известно два перевода Песни песней с чешского оригинала на западнорусский (старобелорусский язык). Один из переводов выполнен в 1518 году Франциском Скориной.

В 1580—1581 году в Остроге на Волыни первопечатником Иваном Фёдоровым издана печатная Библия, названная впоследствии Острожской. В основе текста лежала Геннадиевская Библия (Новгород, 1499 год). Текст же Песни песней был взят из «Толкового перевода» с дополнениями по «Мефодиевскому переводу» и переводу Константина Философа. Возможно также использовался перевод Франциска Скорины. Текст сверялся с греческим, еврейским и латинским оригиналами.

Русские переводы нового времени

Один из первых поэтических переводов Песни песней на церковнославянский язык сделан в 1679 году монахом Мардарием Хониковым. Наиболее употребимы два перевода Песни песней: синодальный перевод и перевод британского и иностранного библейского общества. Перевод с попыткой сохранения ритмических особенностей еврейского оригинала выполнен в 1909 году Абрамом Эфросом.

Этот раздел статьи ещё не написан.
Согласно замыслу одного из участников Википедии, на этом месте должен располагаться раздел, посвящённый современным переводам.
Вы можете помочь проекту, написав этот раздел.

Песнь песней в культуре, литературе и искусстве

По мотивам Песни песней написано множество прозаических и стихотворных произведений различных стилей, жанров и трактовок: мистические, философские, иронические, фривольные и так далее.

Под крышей промёрзшей пустого жилья
Я мертвенных дней не считаю,
Читаю посланья Апостолов я,
Слова Псалмопевца читаю.
Но звёзды синеют, но иней пушист,
И каждая встреча чудесней, -
А в Библии красный кленовый лист
Заложен на Песни Песней.

Анна Ахматова. 1915 год.

Переложение Песни песней создал Вольтер (Précis du Cantique des cantiques, 1759), русскую стихотворную интерпретацию написал Державин («Соломон и Суламита», 1808 год). К Песне песней обращались Пушкин («В крови горит огонь желанья…», «Вертоград моей сестры» и другие), Фет («Подражания восточному»), Мей («Еврейские песни»), Бальмонт («Манящий взор, крутой изгиб бедра…»), Ахматова («9 декабря 1913 года»), Цветаева («Удостоверишься — повремени»), Мандельштам («Армения»), Пастернак («Поэма о ближнем»), Волошин («Соломон» и другие) и так далее. Саша Чёрный пишет юмористическую поэму-пародию «Песнь песней». Поэт-имажинист Вадим Шершеневич создаёт авангардно-урбанистическую поэму «Песня песней». В повести Куприна «Суламифь» (1908 год) сделана попытка восстановить сюжет Песни песней. Шолом-Алейхем в 1909—1911 годах пишет лирическую повесть «Песнь песней».

Ссылки

Литература

  • А. А. Алексеев. Песнь песней в славяно-русской письменности. СПб, Изд. Дмитрий Буланин, 2002. ISBN 5-86007-275-9 — монографическое исследование всех славяно-русских переводов до первых печатных изданий
  • Песнь Песней. Серия: Антология мудрости М. Эксмо, 2005. ISBN 5-699-14136-7 — сборник прозаических и поэтических переводов Песни песней


Книги Ветхого Завета

Пятикнижие: Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие

Исторические книги и учительные книги: Иисуса Навина, Судей Израилевых, Руфь, 1-я Царств, 2-я Царств, 3-я Царств, 4-я Царств, 1-я Паралипоменон, 2-я Паралипоменон, Ездры, Неемии, Есфирь, Иова, Псалтирь, Притчей Соломоновых, Екклесиаста, Песни Песней

Книги пророков: Пр. Исайи, Пр. Иеремии, Плач Иеремии, Пр. Иезекииля, Пр. Даниила, Пр. Осии, Пр. Иоиля, Пр. Амоса, Пр. Авдия, Пр. Ионы, Пр. Михея, Пр. Наума, Пр. Аввакума, Пр. Софонии, Пр. Аггея, Пр. Захарии, Пр. Малахии

 

Видео:

Книга Песни Песней Соломона, ч 1 На сон грядущим Ткачев КРТ
Запрещено смотреть христианам и иудеям!
Христианам и иудеям не смотреть!Иначе есть опасность "впасть в искушение" и стать басурманином.Имя пророка Мухаммада сохранилось в Библии на древнееврейском ...
Песнь Песней Любви Соломона. Библейская Романтика и Эротика.
MP3 ИЗБРАННОЕ из книги Песнь Песней Влюбленных СОЛОМОНА и СУЛАМИТЫ. ПРЕВОСХОДНАЯ Любовная Библейская лирика. С какой это стати, христианам из язычников, не п...
Библия Песни песней Соломона
Аудиофайл. (Слушайте у меня на канале всю Аудиобиблию.) Песнь Соломона, Песнь (всех) песней (ивр. שִׁיר הַשִּׁירִים‎, шир ha-ширим, греч. ᾆσμα ᾀσμάτων, ὃ ἐστ...
Песнь Песней царя Соломона. (Shir aShirim).
Песни Песней Соломона. Эротическая Книга Библии.
Песнь Песней - Svetlana Kundish
Светлана Кундиш на "Идиш-Фест 2008" в Москве. Текст: Царь Соломон, перевод Шолом Алейхема, из спектакля театра Соломона Михоэлса, по рассказу "Бузи", компози...
Соломон - Песнь Песней царя Соломона
Согласно многовековой еврейской традиции, весь текст Песни Песней — это аллегория об отношениях Всевышнего и еврейского народа. Сказал рабби Акива: целая веч...
Начальная страница  » 
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Home